← Back to Garden

越南华侨餐厅

Vietnamese Chinese Restaurant Experience

2025年12月25日 experience HSK 4-5 California, USA
diaspora cultureVietnamese ChineseCantonese cuisinecultural identity immigrationcultural fusionlanguage and identity

My Journal Entry

I was at a Vietnamese restaurant and it was the first time that I saw Chinese written in the menu along side English and Vietnamese. My friend is 越南华侨 and she thinks the owners are too, there's a good amount in California. So she grew up eating both Cantonese food like clear brothed soups, as well as Vietnamese food, a lot of fresh seafood, veggies, and rice. I learned something new today!

Disclaimer: The HSK-level explanations below are AI-generated learning experiments. They may contain errors in language, cultural interpretation, or translations. I'm learning too - please take everything with a grain of salt!

HSK 1-2 / A1 Explanation

越南华侨是从越南来的中国人。很多越南华侨会说中文,也会说越南话。他们做的菜有中国菜,也有越南菜。在加州有很多越南华侨开的餐厅。

Vietnamese Chinese are Chinese people from Vietnam. Many Vietnamese Chinese can speak Chinese and also speak Vietnamese. The food they make includes Chinese food and Vietnamese food. In California there are many restaurants opened by Vietnamese Chinese.


HSK 3 / A2 Explanation

越南华侨是指在越南生活过的华人,后来移民到其他国家,比如美国。他们的祖先很早就从中国南方(特别是广东)移民到越南。所以他们会说粤语或其他中国方言,也会说越南语。

越南华侨开的餐厅很特别,因为菜单上会有三种语言:中文、越南文和英文。他们做的菜也很特别,既有广东菜(比如清汤),也有越南菜(比如用很多新鲜海鲜和蔬菜的菜)。在加州,特别是洛杉矶和圣何塞,有很多这样的餐厅。

Vietnamese Chinese refers to ethnic Chinese who lived in Vietnam and later immigrated to other countries, such as the United States. Their ancestors immigrated from southern China (especially Guangdong) to Vietnam long ago. So they speak Cantonese or other Chinese dialects, and also speak Vietnamese.

Restaurants run by Vietnamese Chinese are very special because their menus have three languages: Chinese, Vietnamese, and English. The food they make is also special - both Cantonese dishes (like clear broth soups) and Vietnamese dishes (like dishes using lots of fresh seafood and vegetables). In California, especially in Los Angeles and San Jose, there are many such restaurants.


HSK 4 / B1 Explanation

越南华侨(或称"越南华人")指的是祖籍中国、在越南生活数代,后因各种原因移民到世界各地的华人群体。历史上,从明清时期开始,就有大量中国南方人(主要是广东、福建一带)移民到越南经商、定居。到了20世纪70年代越南战争结束后,许多越南华人选择离开越南,其中很多人移民到了美国,尤其是加州。

越南华侨的文化特点是同时保留了中国和越南两种文化传统。在语言上,他们通常会说粤语(或潮州话、客家话等方言)、越南语,移民美国后还会学英语。在饮食上,他们既吃广东菜也吃越南菜,而且往往把两种菜系融合在一起,创造出独特的风味。

你在餐厅看到的三语菜单就是越南华侨文化的一个缩影。中文是为了服务说粤语的老一代华人,越南文是为了越南裔顾客,英文则是为了在美国生活的需要。这种三语并存的现象,反映了越南华侨复杂而丰富的文化身份。

Vietnamese Chinese (or "Sino-Vietnamese") refers to ethnic Chinese who originated from China, lived in Vietnam for generations, and later immigrated around the world for various reasons. Historically, from the Ming and Qing periods onward, large numbers of southern Chinese (mainly from Guangdong and Fujian areas) immigrated to Vietnam to do business and settle. In the 1970s after the Vietnam War ended, many Vietnamese Chinese chose to leave Vietnam, with many immigrating to the United States, especially California.

The cultural characteristic of Vietnamese Chinese is simultaneously preserving both Chinese and Vietnamese cultural traditions. Linguistically, they usually speak Cantonese (or Teochew, Hakka, and other dialects), Vietnamese, and after immigrating to America, also learn English. In terms of food, they eat both Cantonese and Vietnamese cuisine, and often fuse the two culinary traditions together, creating unique flavors.

The trilingual menu you saw at the restaurant is a microcosm of Vietnamese Chinese culture. Chinese is for serving the older generation of Cantonese speakers, Vietnamese is for Vietnamese customers, and English is for the needs of living in America. This phenomenon of three languages coexisting reflects the complex and rich cultural identity of Vietnamese Chinese.


HSK 5 / B2 Explanation

越南华侨群体的形成有着深厚的历史背景。早在17世纪,明朝灭亡后,一些明朝遗民逃往越南避难;到了19-20世纪,更多的广东、福建移民前往越南经商,在西贡(现胡志明市)的堤岸区形成了庞大的华人社区。这些华人在越南主要从事商业、手工业,经济实力较强,但也因此在政治动荡时期成为被排挤的对象。

1975年越南统一后,新政府实行社会主义改造,许多华人的私有财产被没收。1978年中越关系恶化后,越南政府开始大规模排华,数十万越南华人被迫逃离,成为"船民"(boat people)。这些难民中的很大一部分最终在美国、加拿大、澳大利亚等国家定居,其中以美国加州的橙县(Orange County)、圣何塞等地最为集中。

越南华侨的饮食文化是中越文化交融的最好体现。从菜品来看,他们保留了广东菜的烹饪手法,比如煲汤讲究清淡鲜美、保留食材原味,同时也吸收了越南菜的特点,大量使用新鲜香草(薄荷、香菜、罗勒)、青柠檬、鱼露等越南调味料。一些经典的越南华侨菜肴,比如"胡椒鸡汤"(既有广东汤的清澈,又有越南菜的香料味),或者"潮州粥配越南春卷",都体现了这种独特的融合。

三语菜单不仅是语言的并置,更是身份认同的体现。第一代移民可能主要说粤语,阅读繁体中文;第二代在越南出生长大,越南语是母语;第三代在美国长大,英语最流利。一张菜单上的三种文字,其实是三代人、三种文化经验的共存。这也解释了为什么越南华侨餐厅往往氛围特别温馨——它不仅是吃饭的地方,更是一个让不同代际、不同语言背景的家人都能感到自在的文化空间。

The formation of the Vietnamese Chinese community has deep historical roots. As early as the 17th century, after the fall of the Ming Dynasty, some Ming loyalists fled to Vietnam for refuge; by the 19th-20th centuries, more Guangdong and Fujian immigrants came to Vietnam for business, forming a large Chinese community in Cholon district of Saigon (now Ho Chi Minh City). These Chinese mainly engaged in commerce and handicrafts in Vietnam, with relatively strong economic power, but this also made them targets of exclusion during periods of political turmoil.

After Vietnam's reunification in 1975, the new government implemented socialist transformation, and many Chinese people's private property was confiscated. After Sino-Vietnamese relations deteriorated in 1978, the Vietnamese government began large-scale anti-Chinese campaigns, forcing hundreds of thousands of Vietnamese Chinese to flee as "boat people." A large portion of these refugees eventually settled in countries like the United States, Canada, and Australia, with the highest concentrations in Orange County and San Jose in California.

Vietnamese Chinese food culture is the best embodiment of Sino-Vietnamese cultural fusion. In terms of dishes, they retain Cantonese cooking methods - for example, soups emphasize light and fresh flavors, preserving the original taste of ingredients - while also absorbing characteristics of Vietnamese cuisine, extensively using fresh herbs (mint, cilantro, basil), lime, fish sauce, and other Vietnamese seasonings. Some classic Vietnamese Chinese dishes, such as "pepper chicken soup" (having both the clarity of Cantonese soup and the spiced flavor of Vietnamese cuisine), or "Teochew congee with Vietnamese spring rolls," all reflect this unique fusion.

The trilingual menu is not just a juxtaposition of languages, but a manifestation of identity. First-generation immigrants may primarily speak Cantonese and read traditional Chinese; the second generation, born and raised in Vietnam, have Vietnamese as their mother tongue; the third generation, raised in America, are most fluent in English. The three scripts on one menu actually represent the coexistence of three generations and three cultural experiences. This also explains why Vietnamese Chinese restaurants often have an especially warm atmosphere - they're not just places to eat, but cultural spaces where family members of different generations and language backgrounds can all feel at home.


HSK 6 / C1 Explanation

越南华侨的历史是东南亚华人移民史的重要篇章,也是理解当代美国亚裔社区构成的关键。与其他华人移民群体不同,越南华人经历了双重移民:先是从中国南方移民到越南(第一次移民),然后因战争和政治原因被迫离开越南(第二次移民)。这种双重移民经历塑造了他们独特的文化认同——他们既不完全是"中国人",也不完全是"越南人",而是在两种文化之间形成了第三种身份。

从语言使用来看,越南华侨群体展现了极其复杂的多语言现象。第一代移民中,很多人的母语是粤语、潮州话或客家话等南方方言,他们在越南学会了越南语,到美国后又学习英语,但往往不太流利。第二代(在越南出生)通常越南语最流利,方言次之,可能不太会说普通话。第三代(在美国出生)主要说英语,可能会一些越南语和方言,但通常不会写中文。这种代际语言转移模式与其他移民群体有所不同,因为他们保留的是方言而非标准华语。

饮食方面,越南华侨菜形成了独特的"双重在地化"特征。第一次在地化发生在越南:广东移民将自己的饮食传统与越南本地食材和口味结合,比如在广东烧腊中加入越南香菜和柠檬,或在越南河粉中使用广东叉烧。第二次在地化发生在美国:越南华侨餐厅要适应美国顾客的口味,同时服务三个不同的客群(华人、越南人、美国人),因此菜单上往往既有地道的广东菜,也有改良的越南菜,还有融合创新菜。

在加州,尤其是橙县的威斯敏斯特市(Westminster)和花园林市(Garden Grove),形成了美国最大的越南裔聚居区"小西贡"(Little Saigon)。在这里,越南华侨餐厅扮演着重要的社区功能:它们不仅是餐厅,也是社交中心、文化传承的场所。老一代移民在这里用母语交流、保持传统习俗,年轻一代则在这里学习祖辈的语言和文化。餐厅墙上往往挂着越南和中国的日历、装饰,播放粤语或越南语歌曲,营造出一种跨国的、多元的文化氛围。

The history of Vietnamese Chinese is an important chapter in Southeast Asian Chinese migration history and key to understanding the composition of contemporary Asian American communities. Unlike other Chinese immigrant groups, Vietnamese Chinese experienced double migration: first migrating from southern China to Vietnam (first migration), then being forced to leave Vietnam due to war and political reasons (second migration). This double migration experience shaped their unique cultural identity - they are neither completely "Chinese" nor completely "Vietnamese," but have formed a third identity between two cultures.

In terms of language use, the Vietnamese Chinese community displays extremely complex multilingual phenomena. Among first-generation immigrants, many have southern dialects like Cantonese, Teochew, or Hakka as their mother tongue; they learned Vietnamese in Vietnam, then learned English after arriving in America, though often not fluently. The second generation (born in Vietnam) are usually most fluent in Vietnamese, followed by dialect, and may not speak much Mandarin. The third generation (born in America) mainly speak English, may know some Vietnamese and dialect, but usually cannot write Chinese. This pattern of intergenerational language shift differs from other immigrant groups because they preserve dialects rather than standard Chinese.

In terms of food, Vietnamese Chinese cuisine has formed unique characteristics of "double localization." The first localization occurred in Vietnam: Guangdong immigrants combined their food traditions with Vietnamese local ingredients and flavors, such as adding Vietnamese cilantro and lemon to Cantonese roasted meats, or using Cantonese char siu in Vietnamese pho. The second localization occurred in America: Vietnamese Chinese restaurants must adapt to American customer tastes while serving three different customer groups (Chinese, Vietnamese, Americans), so their menus often include authentic Cantonese dishes, modified Vietnamese dishes, and fusion innovation dishes.

In California, especially in Westminster and Garden Grove in Orange County, the largest Vietnamese settlement in the United States - "Little Saigon" - has formed. Here, Vietnamese Chinese restaurants play an important community function: they are not just restaurants, but also social centers and places for cultural transmission. Older generation immigrants communicate in their mother tongues here and maintain traditional customs, while younger generations learn their ancestors' languages and culture here. Restaurant walls often display Vietnamese and Chinese calendars and decorations, playing Cantonese or Vietnamese songs, creating a transnational, multicultural atmosphere.


C1-C2 Explanation

越南华侨的存在提出了关于族群身份、国家认同和文化归属的深刻问题。在学术研究中,他们常被描述为"双重边缘人"(doubly marginalized):在越南时,虽然世代居住却始终被视为外来者;在美国时,又因为复杂的背景而难以被简单归类为"华人"或"越南人"。这种边缘性地位既是挑战,也是优势——它使得越南华侨发展出了极强的适应能力和跨文化沟通能力。

从社会学角度看,越南华侨社区的形成和维持体现了"transnational community"(跨国社区)的典型特征。即使在物理上已经离开越南几十年,许多越南华侨仍然保持着与越南、中国(特别是广东、福建)的联系。他们会回越南探亲、做生意,也会到广东寻根祭祖。同时,他们在美国建立的社区网络——包括同乡会、庙宇、餐厅——重建了一个"想象的故乡",这个故乡既是记忆中的越南华人社区,也是更久远的中国南方。

三语菜单是一个绝佳的符号学(semiotics)分析对象。每种语言的使用都带有特定的社会意义:中文(通常是繁体字)代表文化根源和长辈的权威;越南文代表共同的难民经历和第二故乡的记忆;英文代表融入美国主流社会的需求和年轻一代的未来。三种文字的并列,实际上是在宣示"我们属于所有这些文化,又不完全属于任何一个"。这种流动的、混合的身份认同,挑战了传统的民族国家观念和单一文化归属的假设。

从饮食人类学的视角,越南华侨餐厅提供的不仅是食物,更是一种"味觉记忆"(gustatory memory)的维系。对于第一代移民来说,一碗清汤牛肉河粉,汤底是广东炖汤的方法,面条是越南河粉,配菜有越南香草和中式油条——这一碗面承载的不只是味道,更是整个移民历史、家族记忆和文化认同。每一种食材的选择、每一个烹饪步骤,都是对过去生活的重现和对身份的再确认。

值得注意的是,随着时间推移和代际更替,越南华侨的身份认同也在演变。第三代、第四代年轻人可能不会说粤语或越南语,对"祖籍"的概念也很模糊,但餐厅和食物仍然是他们连接家族历史的重要纽带。一些年轻的越南华侨开始重新探索和重新定义自己的身份,他们可能会学习普通话(而不是祖辈的方言)、研究越南华人的历史、或者创新性地融合几种文化传统。这种主动的、创造性的身份建构,代表了移民后代在全球化时代寻找归属感的新方式。

从语言学习的角度,了解越南华侨文化对学习中文的人有特殊价值。它展示了中文(特别是粤语等方言)如何在海外环境中生存和演变,也提供了理解"华人"概念复杂性的窗口——不是所有华人都来自中国大陆,不是所有华人都说普通话,"中国文化"本身就是多元的、流动的、不断重新定义的。

The existence of Vietnamese Chinese raises profound questions about ethnic identity, national belonging, and cultural affiliation. In academic research, they are often described as "doubly marginalized": in Vietnam, despite living there for generations, they were always viewed as outsiders; in the United States, their complex background makes them difficult to simply categorize as "Chinese" or "Vietnamese." This marginal status is both a challenge and an advantage - it has enabled Vietnamese Chinese to develop strong adaptability and cross-cultural communication skills.

From a sociological perspective, the formation and maintenance of Vietnamese Chinese communities embodies typical characteristics of "transnational communities." Even though they have physically left Vietnam for decades, many Vietnamese Chinese still maintain connections with Vietnam and China (especially Guangdong and Fujian). They return to Vietnam to visit relatives and do business, and also go to Guangdong to seek their roots and worship ancestors. Meanwhile, the community networks they've established in America - including hometown associations, temples, and restaurants - reconstruct an "imagined homeland" that is both the Vietnamese Chinese community in memory and the more distant southern China.

The trilingual menu is an excellent object for semiotic analysis. The use of each language carries specific social meanings: Chinese (usually traditional characters) represents cultural roots and elders' authority; Vietnamese represents the shared refugee experience and memories of a second homeland; English represents the need to integrate into mainstream American society and the younger generation's future. The juxtaposition of three scripts is actually declaring "we belong to all these cultures, yet don't completely belong to any single one." This fluid, hybrid identity challenges traditional nation-state concepts and assumptions of singular cultural belonging.

From the perspective of food anthropology, Vietnamese Chinese restaurants provide not just food, but also the maintenance of "gustatory memory." For first-generation immigrants, a bowl of clear beef pho - with broth made using Cantonese soup methods, Vietnamese rice noodles, and garnishes of Vietnamese herbs and Chinese youtiao - carries not just flavor, but an entire immigration history, family memory, and cultural identity. The choice of each ingredient, each cooking step, is a recreation of past life and reaffirmation of identity.

It's worth noting that with the passage of time and generational succession, Vietnamese Chinese identity is also evolving. Third and fourth generation young people may not speak Cantonese or Vietnamese, and may have vague concepts of "ancestral homeland," but restaurants and food remain important links to their family history. Some young Vietnamese Chinese are beginning to re-explore and redefine their identity - they might learn Mandarin (rather than their ancestors' dialects), research Vietnamese Chinese history, or innovatively fuse several cultural traditions. This active, creative identity construction represents a new way for immigrant descendants to seek belonging in the age of globalization.

From a language learning perspective, understanding Vietnamese Chinese culture has special value for people learning Chinese. It demonstrates how Chinese (especially dialects like Cantonese) survives and evolves in overseas environments, and provides a window for understanding the complexity of the "Chinese" concept - not all Chinese people come from mainland China, not all Chinese people speak Mandarin, and "Chinese culture" itself is diverse, fluid, and constantly being redefined.


Cultural Context

The Vietnamese Chinese experience is part of a larger Southeast Asian Chinese diaspora story. Similar communities exist of ethnic Chinese from Cambodia (Cambodian Chinese), Indonesia (Indonesian Chinese), Thailand (Thai Chinese), and other countries. Each group has its own unique history of migration, persecution, and resettlement.

The "boat people" crisis of the late 1970s-1980s, when hundreds of thousands of Vietnamese (including many ethnic Chinese) fled Vietnam by sea, was one of the largest refugee movements of the 20th century. Many died at sea or in refugee camps before resettling. This traumatic history shapes the collective memory of Vietnamese Chinese communities.

Key Vocabulary Learned

  • 越南华侨 (Yuènán huáqiáo) - Vietnamese Chinese, ethnic Chinese from Vietnam
  • 堤岸 (Dī'àn) - Cholon, the historic Chinese district in Ho Chi Minh City
  • 船民 (chuánmín) - boat people, Vietnamese refugees who fled by sea
  • 双重移民 (shuāngchóng yímín) - double migration
  • 跨国社区 (kuàguó shèqū) - transnational community
  • 粤语 (Yuèyǔ) - Cantonese language
  • 潮州话 (Cháozhōuhuà) - Teochew dialect
  • 清汤 (qīngtāng) - clear broth
  • 河粉 (héfěn) - rice noodles (Vietnamese pho)

Similar Experiences

If this cultural discovery interested you, you might also explore:

  • Teochew restaurants - Another southern Chinese diaspora cuisine found throughout Southeast Asia
  • Chinatown vs. Little Saigon - Comparing different Chinese diaspora communities
  • Cambodian-Chinese communities - Similar double-migration experiences
  • Hong Kong-style cafes - Another example of Cantonese food culture overseas
  • Thai-Chinese cuisine - Chinese culinary influence in Thailand