My Journal Entry
I grew up in the Boston suburbs, but I don't know what Super 88 is. I guess it's probably I wasn't exposed to Chinese or Chinese American culture very much growing up as a Chinese adoptee. Anyways, my partner was shocked since it's an iconic Chinese grocery store. Sounds like I'll have to check it out next time we visit :)
Disclaimer: The HSK-level explanations below are AI-generated learning experiments. They may contain errors in language, cultural interpretation, or translations. I'm learning too - please take everything with a grain of salt!
HSK 1-2 / A1 Explanation
双八超市是波士顿很有名的中国超市。很多华人去那里买中国食物,比如豆腐、酱油、米、面条。超市里也有很多新鲜的蔬菜和水果。如果想买中国食材,可以去双八超市。
Super 88 Market is a very famous Chinese supermarket in Boston. Many Chinese people go there to buy Chinese food, like tofu, soy sauce, rice, and noodles. The supermarket also has lots of fresh vegetables and fruits. If you want to buy Chinese ingredients, you can go to Super 88 Market.
HSK 3 / A2 Explanation
双八超市(Super 88)是波士顿地区最知名的中国超市之一,在当地华人社区非常有名。超市里卖各种中国食材:新鲜蔬菜(比如青菜、白菜)、各种调料(酱油、醋、豆瓣酱)、米面粮油、冷冻食品(饺子、包子)、还有很多零食和饮料。
对于在波士顿生活的华人来说,双八超市不只是买东西的地方,也是一个文化空间。在这里可以听到熟悉的中文对话,看到家乡的食物,找到在美国超市买不到的食材。很多华人家庭每周都会去双八采购。
Super 88 Market is one of the most well-known Chinese supermarkets in the Boston area, very famous in the local Chinese community. The supermarket sells all kinds of Chinese ingredients: fresh vegetables (like bok choy, napa cabbage), various seasonings (soy sauce, vinegar, doubanjiang), rice and noodles, frozen foods (dumplings, baozi), and many snacks and drinks.
For Chinese people living in Boston, Super 88 Market is not just a place to shop, but also a cultural space. Here you can hear familiar Chinese conversations, see foods from home, and find ingredients you can't buy at American supermarkets. Many Chinese families go to Super 88 for groceries every week.
HSK 4 / B1 Explanation
双八超市(Super 88)在波士顿华人社区有着特殊的地位,几乎是每个在波士顿生活过的华人都知道的地标。超市最早开在波士顿的奥尔斯顿区(Allston),那里是波士顿大学和哈佛大学附近,有很多中国留学生和华人居民。后来双八在大波士顿地区开了多家分店,成为了新英格兰地区最重要的中国超市连锁之一。
超市的名字"88"在中文里有吉祥的意义,因为"八"的发音接近"发"(发财的发),所以"双八"寓意着双倍的好运和财富。这个名字体现了华人商家对传统文化的重视。
在双八超市,可以找到来自中国、台湾、香港、韩国、日本、东南亚等地的食材和产品。超市分区很清楚:有专门卖新鲜蔬菜的区域、海鲜区(活鱼、螃蟹)、肉类区、调料区、速冻食品区等等。对于想做中餐的人来说,这里基本上能找到所需的所有食材——从最基本的葱姜蒜,到各种酱料、干货、特色调料。
对于在美国长大的华裔二代、三代,或者华裔领养者,双八超市可能意味着不同的东西。有些人在这里寻找童年的味道,有些人则是第一次接触这样的文化空间。走进超市,被各种食物包围,听到周围的中文对话,这本身就是一种文化体验。
Super 88 Market holds a special place in Boston's Chinese community - it's a landmark that almost every Chinese person who has lived in Boston knows about. The supermarket first opened in Boston's Allston neighborhood, near Boston University and Harvard, where there are many Chinese international students and Chinese residents. Later, Super 88 opened multiple branches in the greater Boston area, becoming one of the most important Chinese supermarket chains in New England.
The name "88" has auspicious meaning in Chinese, because the pronunciation of "eight" (八, bā) is close to "发" (fā), as in making money. So "double eight" symbolizes double good fortune and wealth. This name reflects Chinese merchants' emphasis on traditional culture.
At Super 88 Market, you can find ingredients and products from China, Taiwan, Hong Kong, Korea, Japan, Southeast Asia, and more. The supermarket has clear sections: fresh vegetables area, seafood section (live fish, crabs), meat section, seasonings section, frozen foods section, etc. For people who want to cook Chinese food, you can basically find all the ingredients you need here - from the most basic scallions, ginger, and garlic, to various sauces, dried goods, and specialty seasonings.
For second or third generation Chinese Americans who grew up in the US, or for Chinese adoptees, Super 88 Market might mean different things. Some come here looking for flavors from childhood, while others are experiencing this kind of cultural space for the first time. Walking into the supermarket, surrounded by various foods, hearing Chinese conversations around you - this itself is a cultural experience.
HSK 5 / B2 Explanation
双八超市的存在反映了美国华人社区的需求和发展。在上世纪末、本世纪初,随着中国留学生和新移民的增加,波士顿地区对中国食材和产品的需求大幅上升。传统的美国超市虽然也开始引进一些亚洲食品,但品种有限,而且往往价格偏高、不够新鲜。双八超市填补了这个市场空缺,为华人社区提供了一个可以买到地道食材、合理价格的购物场所。
超市的布局和氛围与美国主流超市截然不同。这里更像中国的菜市场和超市的结合体:有活鱼活虾在水箱里游动,有整只的鸡鸭挂在肉铺,有大量散装的干货(木耳、香菇、红枣、枸杞),工作人员用中文交流,价签上标着中英双语。这种环境对于习惯了中国购物方式的华人来说非常亲切,但对于没有这种文化背景的人来说可能会感到新奇甚至有些不适应。
华裔领养者的经历很特别。虽然有着中国的面孔,但如果成长环境完全是美国主流文化,没有接触过华人社区和文化,对他们来说这些在华人社区里"人人都知道"的地方可能完全陌生。这反映了一个有趣的文化假设:人们往往根据外貌假设一个人应该了解某种文化。但实际上,文化认同和文化知识是通过成长环境和经历获得的,而不是天生的。
对于正在学习中文、探索中国文化的人来说,像双八超市这样的地方有双重价值:一方面,它是学习和体验中国饮食文化的实践场所——可以看到、触摸、品尝各种食材,学习它们的中文名称;另一方面,它也是观察真实的中文语言使用和华人社区互动的窗口。
The existence of Super 88 Market reflects the needs and development of the Chinese American community. In the late 20th and early 21st centuries, with the increase of Chinese international students and new immigrants, demand for Chinese ingredients and products in the Boston area rose sharply. Traditional American supermarkets had begun introducing some Asian foods, but selection was limited, and they were often overpriced and not fresh enough. Super 88 Market filled this market gap, providing the Chinese community with a place to buy authentic ingredients at reasonable prices.
The supermarket's layout and atmosphere are completely different from mainstream American supermarkets. It's more like a combination of a Chinese wet market and supermarket: live fish and shrimp swimming in tanks, whole chickens and ducks hanging in the butcher section, large amounts of bulk dried goods (wood ear mushrooms, shiitake, red dates, goji berries), staff communicating in Chinese, price tags in both Chinese and English. This environment feels very familiar to Chinese people used to shopping in China, but for people without this cultural background, it might feel novel or even somewhat uncomfortable.
The experience of Chinese adoptees is quite special. Although they have Chinese faces, if their upbringing was completely mainstream American culture without exposure to the Chinese community and culture, places that are "known by everyone" in the Chinese community might be completely unfamiliar to them. This reflects an interesting cultural assumption: people often assume based on appearance that someone should know about a certain culture. But in reality, cultural identity and cultural knowledge are acquired through upbringing and experience, not innate.
For people actively learning Chinese and exploring Chinese culture, places like Super 88 Market have dual value: on one hand, it's a practical place to learn and experience Chinese food culture - you can see, touch, and taste various ingredients, learning their Chinese names; on the other hand, it's also a window into observing real Chinese language use and Chinese community interactions.
HSK 6 / C1 Explanation
双八超市这样的华人超市在美国各大城市都存在,它们不仅是商业场所,更是海外华人社区的文化锚点和社交枢纽。在人类学和社会学研究中,这类"族裔超市"(ethnic grocery stores)被视为移民社区维持文化身份、抵抗文化同化的重要空间。
从空间地理学的角度看,双八超市的选址很有策略性。奥尔斯顿是波士顿的学生区,靠近多所大学,中国留学生密集。这个区域租金相对较低,但人流量大,非常适合开设面向华人的商业。久而久之,超市周边形成了小型的"中国城"——不仅有超市,还有中餐馆、奶茶店、中医诊所等,构成了一个相对完整的华人生活圈。这种商业聚集现象在移民社区研究中被称为"族裔经济飞地"(ethnic economic enclave)。
双八超市的商品选择也反映了波士顿华人社区的多样性。货架上既有来自中国大陆的产品(老干妈、康师傅方便面),也有台湾小吃(旺旺雪饼、牛轧糖),还有香港和广东的食材(腊肠、XO酱),以及日韩东南亚产品。这种多元化反映了"华人"并非单一群体,而是包含了来自不同地区、说不同方言、有不同饮食习惯的多样群体。
华裔领养者的文化身份问题是一个重要但常被忽视的话题。美国从1990年代开始大规模从中国领养儿童,这些孩子大多在白人家庭长大,缺乏与华人社区和中国文化的联系。他们面临着独特的身份困境:外表是亚裔,但文化身份和生活经历可能完全是美国主流文化。社会常常期待他们"应该"了解中国文化,但实际上他们并没有这种文化背景。这种基于外貌的文化期待,反映了一种无意识的族裔本质主义(ethnic essentialism)——假设某种文化知识是与种族或外貌天然绑定的。
对于二代、三代华裔美国人来说,与中国文化的关系也很复杂。有些人在家说中文、吃中餐,保持着与祖辈文化的紧密联系;有些人则完全融入美国主流文化,只有过年过节才接触中国元素;还有人处于两者之间,在不同文化身份中游移。双八超市这样的空间,对不同背景的人意味着不同的东西:对第一代移民,它是维持文化连续性的地方;对二代三代,它可能是童年记忆的载体;对领养者或文化学习者,它可能是建立文化连接的起点。
从语言学习的角度,像双八超市这样的实地空间特别有价值。这里提供了真实的语言环境:商品标签是学习词汇的工具(蔬菜名称、调料名称),与工作人员的简短对话是练习口语的机会,观察其他顾客的购物和交流是了解真实语言使用的窗口。而且,通过购买食材、尝试烹饪中国菜,可以将语言学习与具体的感官体验结合,这种多模态的学习方式往往比单纯的课本学习更有效。
Chinese supermarkets like Super 88 Market exist in major American cities. They are not just commercial venues, but cultural anchors and social hubs for overseas Chinese communities. In anthropological and sociological research, such "ethnic grocery stores" are seen as important spaces for immigrant communities to maintain cultural identity and resist cultural assimilation.
From a spatial geography perspective, Super 88 Market's location is very strategic. Allston is Boston's student neighborhood, near multiple universities, with a dense population of Chinese international students. This area has relatively low rent but high foot traffic, very suitable for opening Chinese-oriented businesses. Over time, a small "Chinatown" has formed around the supermarket - not just the market, but also Chinese restaurants, bubble tea shops, traditional Chinese medicine clinics, etc., forming a relatively complete Chinese living circle. This commercial clustering phenomenon is called an "ethnic economic enclave" in immigrant community research.
Super 88 Market's product selection also reflects the diversity of Boston's Chinese community. Shelves carry products from mainland China (Lao Gan Ma, Master Kong instant noodles), Taiwanese snacks (Want Want snow crackers, nougat), Hong Kong and Cantonese ingredients (lap cheong, XO sauce), as well as Japanese, Korean, and Southeast Asian products. This diversity reflects that "Chinese" is not a monolithic group, but includes diverse groups from different regions, speaking different dialects, with different dietary habits.
The cultural identity issues of Chinese adoptees are an important but often overlooked topic. Starting in the 1990s, the United States began large-scale adoptions of children from China. Most of these children grew up in white families, lacking connections to the Chinese community and Chinese culture. They face unique identity dilemmas: Asian in appearance, but their cultural identity and lived experience may be completely mainstream American. Society often expects they "should" know Chinese culture, but in reality they don't have this cultural background. This appearance-based cultural expectation reflects a kind of unconscious ethnic essentialism - assuming certain cultural knowledge is naturally tied to race or appearance.
For second and third generation Chinese Americans, the relationship with Chinese culture is also complex. Some speak Chinese at home and eat Chinese food, maintaining close connections to their ancestral culture; some are completely integrated into mainstream American culture, only encountering Chinese elements during holidays; still others are in between, navigating between different cultural identities. Spaces like Super 88 Market mean different things to people from different backgrounds: for first-generation immigrants, it's a place to maintain cultural continuity; for second and third generation, it might be a carrier of childhood memories; for adoptees or cultural learners, it might be a starting point for establishing cultural connections.
From a language learning perspective, real-world spaces like Super 88 Market are especially valuable. They provide authentic language environments: product labels are tools for learning vocabulary (vegetable names, seasoning names), brief conversations with staff are opportunities to practice speaking, observing other shoppers and their interactions is a window into real language use. Moreover, by buying ingredients and trying to cook Chinese food, you can combine language learning with concrete sensory experiences - this multimodal learning approach is often more effective than pure textbook study.
C1-C2 Explanation
双八超市作为一个案例,体现了diaspora(离散族群)研究中的几个核心概念。首先是"家乡的味道"(taste of home)作为文化记忆和身份认同的载体。对于第一代移民来说,能够买到家乡的食材、烹饪熟悉的菜肴,是在异国他乡维持文化连续性的重要方式。这不仅仅是满足口腹之欲,更是通过味觉记忆重建一种归属感。人类学家Arjun Appadurai在研究全球化与食物的关系时指出,食物是"文化的物质形式",移民通过保持饮食习惯来抵抗文化同化的压力。
其次,华人超市展现了"transnational spaces"(跨国空间)的特征。这里同时连接着多个地理空间:货架上的产品来自中国、台湾、香港等地,顾客可能是留学生、新移民、二代华裔、甚至是对亚洲食物感兴趣的非华裔美国人。超市成为了一个微型的全球化节点,在这里,不同的文化流动、交汇、碰撞。
关于华裔领养者的议题,触及了critical adoption studies(批判性领养研究)中的重要话题。这个领域质疑传统的领养叙事——即领养是单纯的"救赎"故事,被领养儿童应该感恩并完全融入领养家庭的文化。批判性视角指出,跨国领养实际上割裂了儿童与其出生文化的联系,而主流社会对种族和文化的本质化理解,又让这些孩子在成长过程中面临持续的文化期待和身份困惑。
在美国郊区长大的华裔孩子与当地华人社区脱节的现象,涉及到美国郊区的种族隔离(racial segregation)——白人郊区往往缺乏种族多样性,华人社区主要集中在城市特定区域。也涉及到领养家庭的文化选择——有些领养家庭会主动让孩子接触出生国文化,但很多家庭采取"color-blind"(色盲)育儿方式,试图不强调种族差异,结果反而让孩子缺乏处理种族身份问题的工具。
当别人因为某人的华裔面孔而震惊于他们不了解华人社区的文化标志,这是一个典型的"racial microaggression"(种族微侵犯)的例子。虽然没有恶意,但背后的假设是有问题的——它暗示了"真正的"华裔应该知道这些文化标志,不知道就是某种文化缺失。这种反应让人处于一个尴尬的位置:需要解释成长背景,证明"不知道"是有原因的,而不是因为不够"authentic"(真实/地道)。
对于选择学习中文、探索中国文化的成年人来说,无论是领养者还是二代三代华裔,这可以被理解为一种主动的身份建构。这是一个成人的、自觉的选择,而不是被动地接受社会期待或试图"回归"什么本应属于自己的东西。
双八超市对不同背景的人意义不同。对第一代移民或在华人家庭长大的二代,超市是"维持"文化连接的地方,承载着童年记忆和家乡的味道。对领养者或文化学习者,它可能是"建立"文化连接的起点,体验会是新鲜的、探索性的,带着成人学习者的自觉和好奇。这种差异并不意味着某种文化探索更authentic(真实)或less authentic(不够真实),而只是说明文化身份的多样路径——有人生来就有,有人主动选择,有人在两者之间。
语言人类学研究指出,像超市这样的日常空间是"languagescape"(语言景观)的重要组成部分。在双八超市,可以看到多种语言并置:英文、简体中文、繁体中文、有时还有韩文或日文。这种语言多样性本身就是教育性的,它展示了真实世界中语言是如何混合使用的,而不是教科书里单一纯粹的语言。观察商品标签的中英对照(比如"豆腐 Tofu"、"酱油 Soy Sauce"),可以建立直观的词汇联系;听到其他顾客和店员的对话,可以学习真实的口语表达和购物相关的话语("这个多少钱?"、"有没有新鲜一点的?")。
最后,"Chinese"(华裔/华人)这个类别有着巨大的内部差异性。一个在波士顿郊区白人家庭长大的华裔领养者,一个在唐人街长大说粤语的二代移民,一个刚来的北京留学生,一个在台湾出生的新移民——他们都可能被归类为"Chinese",但他们的文化背景、语言能力、身份认同可能完全不同。双八超市这样的空间,恰恰是这种多样性的汇聚点,也是观察和理解这种多样性的好地方。
Super 88 Market as a case study embodies several core concepts in diaspora studies. First is "taste of home" as a carrier of cultural memory and identity. For first-generation immigrants, being able to buy ingredients from home and cook familiar dishes is an important way to maintain cultural continuity in a foreign land. This is not just satisfying hunger, but rebuilding a sense of belonging through gustatory memory. Anthropologist Arjun Appadurai, in studying the relationship between globalization and food, points out that food is "the materialized form of culture" - immigrants resist pressures of cultural assimilation by maintaining dietary habits.
Second, Chinese supermarkets demonstrate characteristics of "transnational spaces." They simultaneously connect multiple geographic spaces: products on shelves come from China, Taiwan, Hong Kong, etc.; customers might be international students, new immigrants, second-generation Chinese Americans, or even non-Chinese Americans interested in Asian food. The supermarket becomes a miniature node of globalization, where different cultures flow, meet, and collide.
Regarding Chinese adoptees, this touches on important issues in critical adoption studies. This field questions traditional adoption narratives - that adoption is purely a "rescue" story, and adopted children should be grateful and fully integrate into their adoptive families' culture. The critical perspective points out that transnational adoption actually severs children's connection to their birth culture, while mainstream society's essentialist understanding of race and culture creates ongoing cultural expectations and identity confusion for these children as they grow up.
The phenomenon of Chinese children growing up in American suburbs being disconnected from local Chinese communities involves racial segregation in American suburbs - white suburbs often lack racial diversity, with Chinese communities mainly concentrated in specific urban areas. It also involves adoptive families' cultural choices - some adoptive families actively expose children to their birth country's culture, but many adopt a "color-blind" parenting approach, trying not to emphasize racial differences, which paradoxically leaves children without tools to handle racial identity issues.
When someone is shocked that a person with a Chinese face doesn't know about cultural markers familiar to the Chinese community, this is a typical example of "racial microaggression." Though without malicious intent, the underlying assumption is problematic - it implies that "real" Chinese people should know these cultural markers, and not knowing represents some cultural deficiency. This reaction puts people in an awkward position: they need to explain their upbringing, prove their "not knowing" has reasons, rather than being because they're not "authentic" enough.
For adults who choose to learn Chinese and explore Chinese culture, whether adoptees or second/third generation Chinese Americans, this can be understood as active identity construction. This is an adult, self-aware choice, not passively accepting social expectations or trying to "return" to something that should have been theirs.
Super 88 Market means different things to people from different backgrounds. For first-generation immigrants or second-generation raised in Chinese families, the supermarket is a place to "maintain" cultural connections, carrying childhood memories and flavors of home. For adoptees or cultural learners, it might be a starting point to "establish" cultural connections, with experiences that are fresh and exploratory, with the self-awareness and curiosity of adult learners. This difference doesn't mean some cultural exploration is more authentic or less authentic, but rather illustrates diverse pathways to cultural identity - some are born into it, some actively choose it, some are in between.
Linguistic anthropology research points out that everyday spaces like supermarkets are important components of "languagescape." At Super 88 Market, you'll see multiple languages juxtaposed: English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, sometimes Korean or Japanese. This linguistic diversity itself is educational, showing how languages are used in the real world in mixed ways, rather than the monolithic pure language in textbooks. Observing bilingual product labels (like "豆腐 Tofu," "酱油 Soy Sauce") can build intuitive vocabulary connections; hearing conversations between other shoppers and staff can teach real colloquial expressions and shopping-related discourse ("这个多少钱?" "How much is this?" "有没有新鲜一点的?" "Do you have anything fresher?").
Finally, the "Chinese" category has enormous internal diversity. A Chinese adoptee raised in a white family in Boston suburbs, a second-generation immigrant who grew up in Chinatown speaking Cantonese, a Beijing international student who just arrived, a new immigrant born in Taiwan - they might all be categorized as "Chinese," but their cultural backgrounds, language abilities, and identity formations may be completely different. Spaces like Super 88 Market are precisely convergence points for this diversity, and good places to observe and understand it.
Cultural Context
Chinese grocery stores in America serve multiple functions beyond retail:
- Cultural preservation: They allow immigrants to maintain food traditions from home
- Community gathering: They become informal social spaces where people run into friends and neighbors
- Economic support: They often employ recent immigrants and support small Chinese-owned food businesses
- Gateway for exploration: For people exploring Chinese culture (including adoptees, non-Chinese learners, and 2nd/3rd gen reconnecting), they're entry points into Chinese food culture
These spaces can evoke complex emotions - curiosity, belonging, alienation, discovery - all at once, depending on one's background and relationship to Chinese culture.
Key Vocabulary Learned
- 双八超市 (Shuāng Bā Chāoshì) - Super 88 Market (literal: Double Eight Supermarket)
- 华人社区 (huárén shèqū) - Chinese community
- 领养者 (lǐngyǎng zhě) - adoptee
- 文化身份 (wénhuà shēnfèn) - cultural identity
- 食材 (shícái) - ingredients
- 奥尔斯顿 (Ào'ěrsīdùn) - Allston (Boston neighborhood)
- 新英格兰 (Xīn Yīnggélán) - New England
- 族裔超市 (zúyì chāoshì) - ethnic grocery store
- 文化锚点 (wénhuà máodiǎn) - cultural anchor point
- 离散族群 (lísàn zúqún) - diaspora
Similar Experiences
If this cultural discovery resonated, other experiences to explore:
- 99 Ranch Market (大华超市) - Major Chinese supermarket chain on the West Coast
- H Mart - Korean supermarket chain with many Asian products
- Local Chinatowns - Exploring Chinese neighborhoods in different cities
- Asian restaurants in ethnic enclaves - Authentic dining experiences in immigrant communities
- Chinese cultural centers - Community spaces offering language classes, cultural events
- Adoptee communities - Connecting with others navigating similar cultural exploration
Where to Visit
Super 88 Market (Boston area locations):
- Original Allston location (near Brighton Ave)
- Check for current locations as the business has expanded and changed over the years
- Best time to visit: Weekend mornings when it's busiest and most vibrant
What to try:
- Fresh produce section (Chinese vegetables like bok choy, gai lan, lotus root)
- Condiments aisle (different types of soy sauce, sesame oil, chili oils)
- Frozen dumplings and buns (easy to cook at home)
- Snack aisle (try unfamiliar packaged snacks)
- Fresh tofu (many varieties you won't find at American stores)